jueves, 26 de mayo de 2011

¿Por qué la Biblia más popular del idioma español se llama Reina-Valera?

Por: Israel Alvarado E.


Yo se que para algunos este artículo les sonará un tanto básico e innecesario, dirán: “es obvio el porqué del nombre de la versión Reina-Valera”, todas las biblias de esa versión lo explican muy claramente. Yo trabajo en las librerías cristianas “El Reino de Dios Hoy”, y créanme que parece ser que la explicación que viene en la primera hoja de todas las biblias Reina-Valera, no es suficiente para que la gente entienda el por qué del nombre de esa versión. Y se los menciono pues día a día llegan  personas a las 2 sucursales de las librerías solicitando una Biblia de la versión de “La Reina Valeria”, hay quienes incluso han solicitado explícitamente que se les dé una Biblia de “Ana Valeria”.


Bien, para entender el porqué del nombre de esta famosa traducción hay que hacer un poco de historia.



La traducción de la Biblia al castellano conocida como Reina-Valera, debe su nombre a la suma de esfuerzos de Casiodoro de Reina, su traductor principal, quien realizó su traducción de la Biblia al español en la Biblia hoy conocida como La Biblia del Oso (publicada en Basilea, Suiza, 1569) se hiso famosa con este nombre pues en su cubierta aparecía la figura de un oso devorando un panal de miel, sin embargo el título original era "La Biblia que es, los sacros libros del Viejo y Nuevo Testamento / Trasladada en español, 1569". Cipriano de Valera, fue el primero en revisar la traducción, esa edición se publicó con la imagen de un cántaro en la portada de piel y así fue como se le conoció La Biblia del Cántaro (publicada en Ámsterdam, Holanda, 1602). Es importante señalar que tanto Casiodoro de Reina y Cipriano de Valera eran monjes católicos jerónimos del Monasterio de San Isidoro del Campo (Santiponce, Sevilla, España), que fueron exiliados de España después de ser perseguidos por la Inquisición debido a sus abiertas simpatías con las ideas de los reformadores protestantes Lutero y Calvino.



El texto revisado, impreso en Ámsterdam, Holanda, en 1602, fue el más difundido de las versiones de la Biblia en idioma castellano durante varios siglos.

La traducción fue revisada siglos más tarde, y publicada con el nombre de su traductor y el de su revisor inmediato, y por ello tomo el nombre de Reina-Valera. Las revisiones más conocidas echas posteriormente son la de 1862 hecha por Lorenzo Lucena Pedrosa, y las hechas por las Sociedades Bíblicas Unidas en 1909, 1960, 1977, 1995 y en el 2011 se ha publicado la versión conocida como la Reina-Valera Contemporánea (RVC) la cual contiene un español más moderno.


Así que, si no lo sabía ahora ya lo sabe, la versión de la Biblia Reina-Valera debe su nombre a su traductor Casiodoro de Reina y a su primer revisor Cipriano de Valera. No tiene nada que ver con ninguna reina española de la cual la historia no nos habla, y mucho menos con alguna escritora olvidada llamada “Ana Valeria”. Una vez más lo repito; Reina (por Casiodoro de Reina) y Valera (por Cipriano de Valera) forman la traducción de la Biblia mundialmente conocida como: Reina-Valera.

No hay comentarios:

Publicar un comentario