Mostrando entradas con la etiqueta Estudio Bíblico. Mostrar todas las entradas
Mostrando entradas con la etiqueta Estudio Bíblico. Mostrar todas las entradas

martes, 30 de julio de 2013

Génesis 45:1 al 9 tla

José se da a conocer a sus hermanos
Génesis 45:1 al 9
Traducción Lenguaje Actual

Gén 45:1-3  José no aguantó más y les ordenó a todos sus ayudantes que salieran de allí, así que cuando se dio a conocer a sus hermanos, nadie más estaba con él. A sus hermanos les dijo: —¡Yo soy José! ¿Vive mi padre todavía? Y se echó a llorar. Fue tanto lo que lloró, que todos en Egipto y en el palacio del rey llegaron a saberlo. Sin embargo, sus hermanos se asustaron tanto de verlo vivo que no pudieron responderle.

Gén 45:4  Entonces José les dijo: —Vengan acá. Ellos se acercaron, y entonces José les dijo: —Yo soy José, el hermano que ustedes vendieron a los egipcios.

Gén 45:5-7  Pero no se preocupen, ni se reprochen nada. En los dos años anteriores no ha habido comida en toda esta región, y todavía faltan cinco años en que nadie va a sembrar ni a cosechar nada. Pero Dios me envió aquí antes que a ustedes, para que les salve la vida a ustedes y a sus hijos de una manera maravillosa.

Gén 45:8  »Como pueden ver, no fueron ustedes los que me enviaron acá, sino que fue Dios quien me trajo. Él me ha convertido en amo y señor de todo Egipto, y en consejero del rey.

Gén 45:9  Así que regresen pronto a donde está mi padre, y díganle de mi parte que Dios me ha hecho gobernador de todo Egipto, y que venga acá enseguida.


Génesis 45:1 al 9 nvi

José se da a conocer a sus hermanos
Génesis 45:1 al 9
Nueva Versión Internacional

Gén 45:1  José ya no pudo controlarse delante de sus servidores, así que ordenó: «¡Que salgan todos de mi presencia!» Y ninguno de ellos quedó con él. Cuando se dio a conocer a sus hermanos,

Gén 45:2  comenzó a llorar tan fuerte que los egipcios se enteraron, y la noticia llegó hasta la casa del faraón.

Gén 45:3  —Yo soy José —les declaró a sus hermanos—. ¿Vive todavía mi padre? Pero ellos estaban tan pasmados que no atinaban a contestarle.

Gén 45:4  No obstante, José insistió: —¡Acérquense! Cuando ellos se acercaron, él añadió: —Yo soy José, el hermano de ustedes, a quien vendieron a Egipto.

Gén 45:5  Pero ahora, por favor no se aflijan más ni se reprochen el haberme vendido, pues en realidad fue Dios quien me mandó delante de ustedes para salvar vidas.

Gén 45:6  Desde hace dos años la región está sufriendo de hambre, y todavía faltan cinco años más en que no habrá siembras ni cosechas.

Gén 45:7  Por eso Dios me envió delante de ustedes: para salvarles la vida de manera extraordinaria y de ese modo asegurarles descendencia sobre la tierra.

Gén 45:8  Fue Dios quien me envió aquí, y no ustedes. Él me ha puesto como asesor del faraón y administrador de su casa, y como gobernador de todo Egipto.

Gén 45:9  ¡Vamos, apúrense! Vuelvan a la casa de mi padre y díganle: “Así dice tu hijo José: ‘Dios me ha hecho gobernador de todo Egipto. Ven a verme. No te demores.


Génesis 45:1 al 9 rv60

JOSÉ SE DA A CONOCER A SUS HERMANOS
Génesis 45:1 al 9



Reina-Valera 1960


Gén 45:1 No podía ya José contenerse delante de todos los que estaban al lado suyo, y clamó: Haced salir de mi presencia a todos. Y no quedó nadie con él, al darse a conocer José a sus hermanos.

Gén 45:2  Entonces se dio a llorar a gritos; y oyeron los egipcios, y oyó también la casa de Faraón.

Gén 45:3  Y dijo José a sus hermanos: Yo soy José; ¿vive aún mi padre? Y sus hermanos no pudieron responderle, porque estaban turbados delante de él.

Gén 45:4  Entonces dijo José a sus hermanos: Acercaos ahora a mí. Y ellos se acercaron. Y él dijo: Yo soy José vuestro hermano, el que vendisteis para Egipto.

Gén 45:5  Ahora, pues, no os entristezcáis, ni os pese de haberme vendido acá; porque para preservación de vida me envió Dios delante de vosotros.

Gén 45:6  Pues ya ha habido dos años de hambre en medio de la tierra, y aún quedan cinco años en los cuales ni habrá arada ni siega.

Gén 45:7  Y Dios me envió delante de vosotros, para preservaros posteridad sobre la tierra, y para daros vida por medio de gran liberación.

Gén 45:8  Así, pues, no me enviasteis acá vosotros, sino Dios, que me ha puesto por padre de Faraón y por señor de toda su casa, y por gobernador en toda la tierra de Egipto.

Gén 45:9  Daos prisa, id a mi padre y decidle: Así dice tu hijo José: Dios me ha puesto por señor de todo Egipto; ven a mí, no te detengas.

Génesis 45:1 al 9 MV


José se da a conocer a sus hermanos
Génesis 45:1 al 9





jueves, 26 de mayo de 2011

¿Por qué la Biblia más popular del idioma español se llama Reina-Valera?

Por: Israel Alvarado E.


Yo se que para algunos este artículo les sonará un tanto básico e innecesario, dirán: “es obvio el porqué del nombre de la versión Reina-Valera”, todas las biblias de esa versión lo explican muy claramente. Yo trabajo en las librerías cristianas “El Reino de Dios Hoy”, y créanme que parece ser que la explicación que viene en la primera hoja de todas las biblias Reina-Valera, no es suficiente para que la gente entienda el por qué del nombre de esa versión. Y se los menciono pues día a día llegan  personas a las 2 sucursales de las librerías solicitando una Biblia de la versión de “La Reina Valeria”, hay quienes incluso han solicitado explícitamente que se les dé una Biblia de “Ana Valeria”.


Bien, para entender el porqué del nombre de esta famosa traducción hay que hacer un poco de historia.



La traducción de la Biblia al castellano conocida como Reina-Valera, debe su nombre a la suma de esfuerzos de Casiodoro de Reina, su traductor principal, quien realizó su traducción de la Biblia al español en la Biblia hoy conocida como La Biblia del Oso (publicada en Basilea, Suiza, 1569) se hiso famosa con este nombre pues en su cubierta aparecía la figura de un oso devorando un panal de miel, sin embargo el título original era "La Biblia que es, los sacros libros del Viejo y Nuevo Testamento / Trasladada en español, 1569". Cipriano de Valera, fue el primero en revisar la traducción, esa edición se publicó con la imagen de un cántaro en la portada de piel y así fue como se le conoció La Biblia del Cántaro (publicada en Ámsterdam, Holanda, 1602). Es importante señalar que tanto Casiodoro de Reina y Cipriano de Valera eran monjes católicos jerónimos del Monasterio de San Isidoro del Campo (Santiponce, Sevilla, España), que fueron exiliados de España después de ser perseguidos por la Inquisición debido a sus abiertas simpatías con las ideas de los reformadores protestantes Lutero y Calvino.



El texto revisado, impreso en Ámsterdam, Holanda, en 1602, fue el más difundido de las versiones de la Biblia en idioma castellano durante varios siglos.

La traducción fue revisada siglos más tarde, y publicada con el nombre de su traductor y el de su revisor inmediato, y por ello tomo el nombre de Reina-Valera. Las revisiones más conocidas echas posteriormente son la de 1862 hecha por Lorenzo Lucena Pedrosa, y las hechas por las Sociedades Bíblicas Unidas en 1909, 1960, 1977, 1995 y en el 2011 se ha publicado la versión conocida como la Reina-Valera Contemporánea (RVC) la cual contiene un español más moderno.


Así que, si no lo sabía ahora ya lo sabe, la versión de la Biblia Reina-Valera debe su nombre a su traductor Casiodoro de Reina y a su primer revisor Cipriano de Valera. No tiene nada que ver con ninguna reina española de la cual la historia no nos habla, y mucho menos con alguna escritora olvidada llamada “Ana Valeria”. Una vez más lo repito; Reina (por Casiodoro de Reina) y Valera (por Cipriano de Valera) forman la traducción de la Biblia mundialmente conocida como: Reina-Valera.

martes, 24 de mayo de 2011

Algunos Dichos del Rey Salomón

1.- Hay quienes se quejan de que «todo tiempo pasado fue mejor». Pero esas quejas no demuestran mucha sabiduría. Eclesiastés 7:10 Traducción Lenguaje Actual.

2.- Cuando el sabio habla, a todos les cae bien; cuando el tonto abre la boca, provoca su propia ruina. Comienza diciendo tonterías, y acaba diciendo estupideces, ¡pero palabras no le faltan! Eclesiastés 10:12 al 14 Traducción Lenguaje Actual.

3.- ¡Qué lástima da el país que tiene un rey incapaz y malos gobernantes que siempre están de fiesta! Eclesiastés 10:16 Traducción Lenguaje Actual.

4.- Tiene el tonto tan poco cerebro que sin abrir la boca anuncia su tontería. Eclesiastés 10:3 Traducción Lenguaje Actual.

5.- La mejor sopa se echa a perder si le cae una mosca. La menor tontería echa a perder tu fama de sabio. Eclesiastés 10:1 Traducción Lenguaje Actual.

6.- Recuerda que «el que mucho se preocupa tiene muchas pesadillas», y que «el que mucho habla dice muchas tonterías». Eclesiastés 5:3 Traducción Lenguaje Actual.

miércoles, 4 de mayo de 2011

La invención de la palabra “Jehová”.

Por: Israel Alvarado E.
Aún cuando es una palabra con mucho arraigo en el idioma español, el nombre “Jehová”, (que refiere a Dios eso no hay duda), no es un vocablo original del hebreo o arameo, idiomas en los que se escribió el Antiguo Testamento. De hecho en los textos originales en citas como Éxodo 20:2 solo aparecen 4 consonantes que equivaldrían en español a las letras YHWH lo que se le conoce como el “tetragramaton”, o nombre de 4 letras, y que según los expertos su traducción literal significaría;  “Yo llegaré a ser lo que yo quiera” o "Yo seré lo que necesite ser". En otras palabras el Dios que es y que sigue siendo. Apocalipsis 1:8 y 1:17-18

Pero, ¿Cómo surgió la palabra “Jehová” y porque se creyó por mucho tiempo que era un vocablo de los idiomas originales del texto bíblico?

Una de las explicaciones más aceptadas es la siguiente:
En el hebreo antiguo, la escritura utilizada por los hebreos carecía de signos que representaran las vocales, por lo que sólo se escribían las consonantes. Es decir, la escritura sólo era con consonantes, pero su pronunciación era con la utilización de vocales, para las cuales no existían signos que les permitieran ser escritas. Así, y conforme a la combinación que se hacía entre las consonantes, era la vocal que correspondía acompañar a cada una de ellas, según lo marcaba una antigua tradición.

Por esto, cuando en el hebreo se generalizó el uso de vocales escritas, los rabinos de esos tiempos al intentar realizar la transcripción utilizaron como base las vocales de la palabra “Aedonai”(que significa Señor) trasladándolas al tetragramaton YHWH. Para realizar tal operación, anularon todas las consonantes, incluida la “i” (que también era considerada una consonante). Luego a la vocal “a” la modificaron por la “e”, ya que la primera traía dificultades de pronunciación y significado (es decir, “Yaehová”), quedando entonces solo las vocales “e-o-a”. Al trasladar éstas al tetragrama YHWH quedó conformada la palabra “YeHoWa”. De ese acto arbitrario de traducción es que surgió la palabra Jehová.

Posteriormente, ese error fue repetido por los exégetas o intérpretes de las Sagradas Escrituras de los siglos XVI al XIX, dada la falta de un conocimiento mayor del idioma utilizado por los escritores de los textos originales. Es por esto que en la actualidad en versiones tan populares como la Reina-Valera versión 1909 o su revisión de 1960 se sigue usando la palabra “Jehová” para referirse a Dios en el antiguo testamento, pues estas versiones están basadas en los trabajos de Casiodoro de Reina en 1569 y la revisión del mismo texto que hiciera  Cipriano de Valera en 1602 a petición del mismo Casiodoro de Reina, quienes como todos los eruditos de su tiempo no conocían la adaptación del nombre que se había hecho en las trascripciones judías del Antiguo Testamento. De hecho el anhelo de Casiodoro de Reina era que periódicamente se estuviera revisando y corrigiendo el texto de su traducción al español, pues él sabía  que conforme se conociera más, se podrían corregir errores y perfeccionar el texto de la traducción. Casiodoro de Reina y Cipriano de Valera, estarían felices de saber que su trabajo se ha seguido a través del tiempo y se han perfeccionado las traducciones en posteriores versiones y revisiones como, la 1862, la 1909, la 1960 muy popular en la actualidad, pero a la cual le siguen la 1977, 1995 y la recién salida 2011 o Reina-Valera Contemporánea. En la serie de traducciones al español, conocida como Reina-Valera, se sigue usando la palabra “Jehová”  por su tradición y su arraigo en el idioma español y en los lectores, pero esto se hace en la plena conciencia de que es una adaptación del nombre de Dios y no una palabra literal del texto original.

Por último, el objetivo de este artículo no es asustar a nadie, ni prohibir el uso de la palabra “Jehová” en las congregaciones, eso sería necio, ridículo y digno de un ignorante completo del estudio bíblico.

Mi objetivo principal es que veamos y valoremos el importantísimo trabajo que se hace día a día en la investigación y traducción del texto bíblico, por organizaciones como Sociedades Bíblicas Unidas, entre otras muchas, para brindarnos cada vez mejores versiones del texto bíblico, y no caer en la ignorante y necia actitud de decir: “todas las versiones modernas de la Biblia como: La NVI, La Biblia al Día, La Biblia de las Américas, La Traducción Lenguaje Actual, etc. están mal, y son del diablo”. Por cómico que suene esta frase, la escucho a menudo en mi trabajo en la Librería Cristiana “el Reino de Dios Hoy”.

Y mi segundo objetivo, es darle una herramienta útil a usted, para cuando los amantes del pleito a “bibliazos” más conocidos como “testigos de Jehová” le vengan a molestar con su famosa frase: “¿sabe usted cual es el nombre de Dios?” usted les responda: --si, en el texto bíblico original aparecen las consonante “YHWH” y su traducción más acertada seria: “Yo llegaré a ser lo que yo quiera” o "Yo seré lo que necesite ser". En otras palabras el Dios que es y que sigue siendo. Apocalipsis 1:8 y 1:17-18.

Y en lo que el “testigo” recuerda que le dijo su “amaestrador” que hiciera en esos casos, usted remate diciendo; --tú no sabes esto porque tu biblia, “la traducción del nuevo mundo”, no es una traducción de los textos originales sino un plagio de la traducción al inglés, la llamada Biblia “King James” (Rey Santiago), de la cual heredaron el error de creer que la palabra “Jehová” era un vocablo del texto original, pues en los tiempos en que se tradujo la Biblia al Inglés no se conocía toda la información del los textos originales. “Upps”. =s

Con eso le dejarán de molestar…    al menos por un rato, pues valla que son tercos.

miércoles, 13 de abril de 2011

En el principio

Por: Israel Alvarado E.

En el principio creó Dios los cielos y la tierra.  Gén. 1:1

A través de las décadas la ciencia y la religión han peleado por imponer su punto de vista sobre como se gestó el origen de todas las cosas.

Para los científicos ateos, es inconcebible el relato que nos narra el capítulo 1 de Génesis, y prefieren creer en un origen casual y un tanto accidental de las cosas, algo que me gusta llamar “La Gran Chiripada”.

Por otro lado, algunos cristianos, exageran al considerar absolutamente literal, la narración del primer capítulo de la Biblia, al grado de convertirlo en un dogma, “Dios creó al mundo en 6 días y si eres cristiano no puedes creer otra cosa”.

La realidad es que el mensaje de Génesis 1 va más allá de la explicación científica (que no es una prioridad para la Biblia), lo que Dios quiere que veamos en este capítulo es el amor, el cuidado y el orden preciso con el que hizo las cosas, siempre pensando en nosotros, nos regaló la más hermosa de las casas, el universo entero.

Ese es el mensaje trascendente, de Génesis 1, reflexionemos en este y seamos agradecidos.

martes, 5 de abril de 2011

Las 7 Palabras.

Las 7 Palabras.


Una breve meditación sobre las últimas palabras de Jesús en la cruz, y el profundo significado de estas para nuestra salvación y vida cristiana.

Por: Israel Alvarado E.

Primera Palabra:
 «Padre, perdónalos porque no saben lo que hacen» (Lc. 23:34).

Tan pronto como Cristo fue clavado en la cruz, oró por los que lo crucificaron. Él murió para comprarnos y conseguirnos la gran cosa que es el perdón de pecados.

El amor de Dios es algo extraordinario. Y éste llena nuestra vida cuando aceptamos su perdón, y así somos capases de perdonar a otros. Cuando estaban matando a pedradas a Esteban, él oraba: “Señor, no les tomes en cuenta este pecado” (Hechos 7: 60).

Para el mundo y su mentalidad materialista y vana, no hay nada más extraño ni más difícil que el perdón. Ignoran que es el único antídoto contra el resentimiento, el cuan nos hunde en depresiones y amarguras. Si tan solo aprendiéramos la gran lección que Cristo nos da al pedir el perdón de los que le estaban crucificando, es por eso que Pablo de dice a los efesios: “sean buenos y compasivos los unos con los otros, y perdónense, así como Dios los perdonó a ustedes por medio de Cristo.” (Efesios 4:32).

La humanidad mató a Cristo por ignorancia. Esta idea aparece en todo el Nuevo Testamento. Pedro le dijo a la gente pocos días después: “ni ustedes ni sus líderes se dieron cuenta del mal que estaban haciendo.” (Hechos 3:17). Pablo dijo que habían crucificado a Jesús porque no le habían reconocido (Hechos 13:27). Entonces es importante que entendamos que, tan horrendo y letal es el pecado que se comete por el resentimiento y la amargura del corazón, como el que se hace por la negligencia y holgazanería de la ignorancia; pero nosotros los cristianos actuales menos que nunca podemos caer en la ignorancia, tenemos todo el conocimiento a nuestro alcance, conocimiento que nos debe llevar a tener un corazón humilde y lleno de amor por los demás y así poder perdonar, pues habita en nosotros el amor de Dios.

Segunda Palabra
«De cierto te digo que hoy estarás conmigo en el paraíso.» (Lc: 23:43).

Jesús fue crucificado entre dos ladrones; en ellos se muestran los diferentes  efectos que la cruz de Cristo tiene sobre los hijos de los hombres por la predicación del evangelio.

Un malhechor se endureció hasta el fin. Ninguna aflicción cambia a un corazón endurecido. El otro se ablandó al final: fue librado por centímetros de la hoguera y fue hecho un ejemplo de la misericordia divina de Jesús. Esto no es para motivar a nadie a aplazar el arrepentimiento hasta el momento de la muerte. Es cierto  que para el arrepentimiento verdadero nunca es demasiado tarde, pero también es muy cierto que el arrepentimiento tardío rara vez es verdadero.

Nadie puede estar seguro de tener tiempo para arrepentirse en la muerte, y menos tener la seguridad de tener las ventajas que tuvo este ladrón.

Nos daremos cuenta que este caso es único, si observamos los efectos nada comunes de la gracia de Dios en este hombre. Él reprochó al otro ladrón por reírse de Cristo. Reconoció que ellos merecían lo que les hacían. Creyó que Jesús sufría injustamente. Todo esto nos habla de que creía en Jesús como el mesías, pues, por más ilógico que pareciera estando en la situación en la que estaban, el reconoce que Jesús es el Señor del Reino de los Cielos. El ladrón dijo esto antes que se  vieran las maravillas que anunciaban la muerte de Cristo, y su victoria sobre el pecado, maravillas que asombraron al centurión, e hicieron temblar al sanedrín.

Creyó en una vida venidera, y deseó ser feliz en esa vida; no como el otro ladrón, que solo quería ser salvado del sufrimiento terrenal. Con humildad el ladrón todo lo que pide es, “Señor, acuérdate de mí”, dejando enteramente en manos de Jesús el cómo recordarlo. Así se humilló en el arrepentimiento verdadero, y dio todos los frutos del arrepentimiento que permitieron sus circunstancias.

Cristo en la cruz, se muestra como Cristo en el trono. Aunque estaba en la lucha y agonía más grandes, aun así, tuvo piedad de un pobre pecador  arrepentido. Por este acto de gracia tenemos que comprender que Jesucristo murió para abrir el cielo a todos los creyentes sinceros y obedientes. Este es un caso único en la Escritura; debe enseñarnos a no desesperar de nada, pero, para no caer en el extremo de la negligencia, veamos el contraste con el estado espantoso del otro ladrón, que se endureció en la incredulidad, y aun teniendo tan cerca al Salvador crucificado, no le reconoció. Tenga la seguridad de que, en general, los hombres mueren como viven.


Tercera Palabra
 «Mujer,  he ahí tu hijo. Después dijo al discípulo: He ahí tu madre.» (Jn. 19:26).

Cuando Jesús vio a Su Madre, se preocupo en los días por venir que su madre terrenal enfrentaría. No se la podía confiar a sus hermanos, porque, hasta entonces, no creían en Él (Juan 7:5). Y, después de todo, Juan estaba doblemente calificado para el servicio que Jesús le encomendó: era primo de Jesús y sobrino de María, y era el discípulo amado de Jesús. Así es que Jesús confió a María al cuidado de Juan, y a Juan al cuidado de María, de forma que se consolaran mutuamente de su partida.

Si reflexionamos un poco en ello, es impresionante el hecho de que, aun en la agonía de la cruz, cuando la Salvación del mundo estaba en juego y dependía exclusivamente de Él, Jesús considerara la soledad en que quedaría su madre en los días por venir. Él nunca olvidó los deberes que le concernían y que estaba en su mano cumplir. Era el hijo primogénito de María; y, aun en el momento de su batalla espiritual, sufriendo por los pecados de todos, no se olvidó de las cosas más sencillas que eran de importancia para su familia terrenal. Hasta el mismo final de su vida en la tierra, aun sobre la cruz, Jesús está pensando más en los dolores de otros que en los Suyos.

Cristo proveyó tiernamente para su madre cuando moría. A veces, cuando Dios nos quita un consuelo, levanta otro para nosotros donde no lo buscamos. El ejemplo de Cristo nos enseña a honrar a nuestros padres en la vida y en la muerte; a proveer para sus necesidades, y a buscar su bienestar por todos los medios al alcance.

 Cuarta Palabra
 Elí,  Elí,  ¿lama sabactani?  Esto es: Dios mío,  Dios mío,  ¿por qué me has desamparado? (Mt. 27:46; Mar. 15:34).

Hubo una densa oscuridad sobre la tierra, desde el mediodía hasta las tres de la tarde. Las tinieblas significaban la nube bajo la cual estaba el alma humana de Cristo cuando la presentaba como ofrenda por el pecado.

Puede ser que en este momento Le sobreviniera esa experiencia -no porque hubiera pecado, sino porque, a fin de identificarse totalmente con nuestra humanidad, tenía que pasarla. En este momento crítico y difícil Jesús se identificó real y totalmente con el pecado humano. Aquí tenemos la paradoja divina: Jesús supo lo que era ser un pecador, y esta experiencia debe de haber sido incalculablemente agonizante para Jesús, porque Él nunca había conocido lo que era estar separado de Dios por esta barrera.

Por eso Él puede comprender tan bien nuestra situación. Por eso no tenemos por qué tener nunca miedo de acudir a Él cuando el pecado nos deja incomunicados con Dios. Porque Él lo ha pasado, puede ayudar a los que lo estén pasando. No hay extremo de experiencia humana que Cristo no haya experimentado.

 Quinta Palabra
 «Tengo sed» (Jn 19:28).

Jesús es torturado por la sed. Pero también tiene sed de que se establezca en el mundo el Reino de Dios. También tenía sed del amor sincero de aquellos que sean capases de tomar su cruz cada día y seguirle sin importar las adversidades.

 Sexta Palabra
 «Consumado es » (Jn 19:30).

Justo antes de morir Jesús exclamó: Consumado es; esto es, los planes del Padre en cuanto a sus sufrimientos y expiación estaban ahora cumplidos.

Consumado es: se cumplieron todo tipo de profecías del Antiguo Testamento que apuntaban a los sufrimientos del Mesías.

Consumado es: la ley ceremonial y rígida ya no es necesaria; ahora vino la sustancia y todas las sombras se disipan.

Consumado es: se puso fin a la transgresión y se ha introducido la justicia eterna; El Reino de Dios se ha implantado en el mundo, (espiritual y terrenal) sus sufrimientos estaban ahora terminados, tanto los de su alma como los de su cuerpo.

Consumado es: la obra de la redención y salvación del hombre está ahora completada, Satanás está completamente derrotado, no hacen falta más liberaciones, ni guerras espirituales, Jesús es supremo vencedor, y todos los que creemos en Él somos salvos, libres y vencedores, solo los que ignoran la muerte de Cristo, (ignorantes totales) acuden a conjuros liberadores y pócimas de guerra espiritual, pues ellos no saben acudir al poder del Mesías que dijo rotundamente: Consumado es.
  
Séptima Palabra
 «Padre,  en tus manos encomiendo mi espíritu.» (Lc. 23:46).

Estas palabras del Salmo 31:5, un cántico de fe frente a sus opositores, algunos historiadores aseguran que este salmo también era una oración que acostumbraban a hacer los niños judíos antes de dormir, Jesús hizo aún más tierna la oración confiada añadiéndole la palabra Padre. Aun en la cruz, la muerte era para Jesús como el quedarse dormido en los brazos de su Padre. Esto enfatiza el carácter voluntario de la muerte de Jesús. Su vida no le fue  quitada por la fuerza; fue libremente entregada.

La muerte de Cristo es acentuada por los fenómenos extraordinarios que la acompañaron, pero si queremos entender el motivo de su muerte y el triunfo de su resurrección, tenemos que analizar las palabras con que entregó su alma.

Él siempre estuvo dispuesto a ofrecerse por nosotros, que no lo merecíamos. Nuestro deber es glorificar a Dios por la salvación de nuestras almas, y compartir sin descanso a todos, que hay oportunidad de ser  salvos, gracias al Cordero de Dios.

Llevemos el mensaje de la salvación con nuestra voz y con nuestro ejemplo a través de una vida santa, justa y sencilla; y empleando nuestros talentos al servicio de aquel que murió y resucitó por nosotros, y así nos dio la oportunidad de ser salvos y totalmente libres.